Бюро переводов (Симферополь)

Бюро переводов «Лексикон» успешно осуществляет все виды переводов с 2006 года. Опытные переводчики выполняют письменный перевод текстов любой сферы, любого уровня сложности: от стандартного свидетельства о рождении до отчета о геодезических изысканиях или каталога сельскохозяйственных машин. Также наши специалисты предоставляют услуги устного последовательного и синхронного переводов различного рода конференций, переговоров, сделок.

услуги переводчика

И в первом и во втором случае для нас принципиально важно сохранить истинное значение, которое содержится в оригинале текста, принимая во внимание культурные особенности восприятия и передачи информации на языке оригинала и на языке перевода. Мы обеспечиваем точность перевода и делаем его восприятие максимально удобным.

Принцип работы бюро переводов «Лексикон»

Менеджеры бюро переводов «Лексикон» тщательно отслеживают процесс исполнения заказа: от составления точного глоссария для каждого отдельно взятого проекта до вычитки переведенного текста, сохранения необходимой заказчику формы документа, оговоренных при оформлении заказа особенностей текста, соблюдения сроков исполнения заказа и его бюджета. Наши специалисты всегда готовы дать исчерпывающий ответ на возникающие у заказчиков вопросы о переводе и внести допустимые правки по желанию заказчика. На момент выдачи перевод заверяется соответствующим образом: бесплатно печатью «Бюро переводов» с подписью ответственного лица или же нотариально согласно тарифам сотрудничающих с нами нотариальных контор; в отдельных случаях документ должен пройти процедуру апостилизации или легализации в уполномоченных государственных инстанциях – мы можем Вам помочь и в этой ситуации.

срочный перевод

Бюро переводов «Лексикон» с радостью исполняет срочные заказы, сложные заказы, заказы, предполагающие выезд переводчика. Единственное задание, не приносящее нам радость – это коррекция переводов, выполненных не специалистами нашего Бюро переводов. Вы должны понимать, что корректировать чей-то текст – все равно, что сдавать экзамен, пользуясь чужим рукописным конспектом. Затраты времени на такую работу – втрое больше, чем потребовалось бы на «новый» перевод текста: ведь корректору придется вникнуть сначала в оригинал текста, затем в перевод, выверяя каждую букву и запятую, дабы убедиться, что слово или знак стоят на своем месте. По этой причине мы просим наших заказчиков не поддаваться искушению и не пользоваться электронными переводчиками или онлайн-переводчиком, поскольку ни одна машина не переведет адекватно даже на первый взгляд простой стандартизированный документ. Мы очень ценим Ваше и свое время. Время – ресурс невосполнимый.